Prof. Dr. Wuneng Yang

Profil

Derzeitige StellungProfessor W-3 und Äquivalente
FachgebietNeuere Deutsche Literatur,Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft; Kulturwissenschaft
KeywordsGoethe

Aktuelle Kontaktadresse

LandChina, VR
OrtChengdu
Universität/InstitutionSichuan University (SCU)
Institut/AbteilungEuropean Studies Centre

Gastgeber*innen während der Förderung

Prof. Dr. Günther DebonInstitut für Sinologie, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Heidelberg
Prof. Dr. Wolfgang KubinAbteilung Orientalische und Asiatische Sprachen, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Bonn
Prof. Dr. Erling MendeOstasiatisches Seminar, Freie Universität Berlin, Berlin
Prof. Dr. Werner KellerInstitut für Deutsche Sprache und Literatur I, Universität zu Köln, Köln
Prof. Dr. Dr. h.c. Volkmar HansenAnton- und Katharina-Kippenberg-Stiftung, Goethe-Museum Düsseldorf, Düsseldorf
Beginn der ersten Förderung01.10.1983

Programm(e)

1983Humboldt-Forschungsstipendien-Programm
2001Humboldt-Forschungspreis-Programm für Geisteswissenschaftler*innen

Projektbeschreibung der*des Nominierenden

Professor Yang is honoured as a well known translator who has translated many poetic works from German into Chinese, whose works have initiated a Goethe Renaissance, and whose treatises have opened the door to West-European literature. He is known as a scholar who understands translation as a free rendering of poetry, and philology as a vocation, and who, by comprehending the extrinsic, attempts to promote cultural understanding and to compare the wisdom of Confusius with that of Goethe.

Publikationen (Auswahl)

2006Wuneng Yang: Die interkulturelle Kommunikation und das Literaturübersetzen. In: Jianhua Zhu, Hans-R. Fluck, Rudolf Hoberg, Interkulturelle Kommunikation Deutsch-Chinesisch. Peter Lang, 2006. 183-190
2000Prof. Dr. Wuneng Yang: Deutschland, wie ich es erlebe (chinesisch). 2000