Aktuelles

Georg Forster-Stipendiatin aus Kamerun: Sprache der Gerechtigkeit

Wenn die forensische Linguistin und Georg Forster-Stipendiatin Endurence Midinette Dissake über ihre Forschung spricht, spricht sie auch von Gerechtigkeit. „Diese ist meine stärkste Motivation und der Grund, warum ich forsche.“ Dissakes Gerechtigkeitssinn sowie ihre Faszination für Sprache führen die kamerunische Forscherin regelmäßig in die Gerichtssäle ihres Landes. Derzeit ist sie im Team ihres Hosts Professor Andrew Stewart in der Afrikanistik-Fakultät der Universität Bayreuth zu Gast.

  • vom
Sharepic mit einem Foto von der Humboldtianerin, die in die Kamera schaut und mti einem Kugelschreiber Notizen auf einem Block macht. Bildtext: DREI FRAGEN AN Endurence Midinette Dissake, Kameruns einzige forensische Linguistin. Darunter das Logo der Stiftung.
Sharepic.  Frage: Warum haben Sie sich für die Humboldt-Stiftung entschieden? Antwort als Zitat: Die Humboldt-Stiftung steht für Qualität und für Exzellenz. Als ich von der Humboldt-Stiftung hörte, war mir klar: Ich möchte eines Tages Humboldt-Stipendiatin sein. Dass ich das erreicht habe und nun ein Leben lang Humboldtianerin bin, bedeutet mir sehr viel.   Endurence Midinette Dissake Georg Forster-Stipendiatin aus Kamerun  Logo der Stiftung
Sharepic.  Frage: Wie sehen Sie die Rolle von Frauen in der Wissenschaft? Antwort als Zitat: Wir brauchen mehr Frauen in der Wissenschaft. Sie werden diese zum Guten verändern. Frauen den Zugang zu erleichtern, ist entscheidend. Je mehr weibliche Vorbilder es gibt, desto häufiger finden junge Frauen ihren Weg in die Forschung.  Endurence Midinette Dissake Georg Forster-Stipendiatin aus Kamerun  Logo der Stiftung
Sharepic.  Frage: Was würden Sie Forscherinnen aus ihrem Land raten, die noch zögern, einen Forschungsaufenthalt in Deutschland zu machen? Antwort als Zitat: „Bewerbt euch für ein Humboldt-Stipendium! Ihr könnt künftig zu den Intellektuellen Kameruns gehören, die neue Ideen entwickeln und Veränderungen bewirken.  Das Stipendium bietet auch finanzielle Unterstützung und einen Sprachkurs für begleitende Familienangehörige.“  Endurence Midinette Dissake Georg Forster-Stipendiatin aus Kamerun  Logo der Stiftung
Saturn-ähnliches Dekortationsbild

Kontakt

Presse, Kommunikation und Marketing
Tel.: +49 228 833-144
Fax: +49 228 833-441
presse[at]avh.de

Schon 2017 befasste sich die damals 24-Jährige in ihrer Promotion mit sprachlichen Problemen in kamerunischen Gerichten. Dissake sagt: „In Kamerun werden rund 250 Sprachen gesprochen. In unseren Gerichtssälen aber nur zwei, nämlich Französisch und Englisch, die Sprachen von zwei ehemaligen Kolonialherren. Doch viele Menschen sprechen diese Sprachen nicht. Es ist ungerecht, jemanden zu verurteilen, der nicht versteht was ihm vorgeworfen wird.“ Dissake erlebte den Fall eines Bauern, dem vorgeworfen wurde, ein Boko Haram-Terrorist zu sein. „Er hatte weder Anwalt noch Dolmetscher und sollte sich auf Französisch selbst verteidigen. Und dass, obwohl das Recht auf einen Dolmetscher im Gesetz verankert ist. Er wurde zu lebenslanger Haft verurteilt. Erst als seine Familie eine NGO einschaltete, wurde das Verfahren mit einem Dolmetscher und einem Anwalt wiederholt und er kam frei.“

Mehr Informationen zum Georg Forster-Forschungsstipendium 

Dolmetscher*innen für faire Prozesse

Ein Problem, das laut Dissake auch in anderen afrikanischen Ländern bestehe und sich einfach lösen ließe. Ihr Vorschlag: Juristische Fachbegriffe sollen künftig in einfacher Sprache formuliert sein. Zudem könnte, wie in den USA, ein Dolmetscher-Freiwilligensystem etabliert werden. „Mehrsprachige Menschen erhalten Trainings, in denen sie lernen, juristische Sprache zu übersetzen. Bei Bedarf kämen sie zum Einsatz.“ Im öffentlichen Diskurs werde das Thema weitgehend ignoriert, ebenso in den Gerichten. Dissake: „Viele wollen aus Scham nicht zugeben, dass sie kein Englisch oder Französisch sprechen. Richter signalisieren mir, ich würde Probleme schaffen, wo keine sind.“ Dass ihre Arbeit noch keine große Wirkung zeige, läge auch daran, dass sie allein kämpfe. Derzeit ist sie die einzige forensische Linguistin Kameruns. Ihr Versuch andere Linguisten für ihren Bereich zu interessieren, misslang. „Meine oft männlichen und älteren Kollegen nehmen mich nicht ernst. Ich versuche nun Master-Studierende für das Thema zu begeistern.“

Diversität in der Wissenschaft

Auch für ihre Wissenschaftskarriere musste Dissake kämpfen. „Wäre es nach meiner Mutter gegangen, wäre ich heute Hausfrau und hätte Kinder.“ Die einzige Unterstützung kam von ihrem Mentor und Linguistikprofessor Gratien Atindogbéan an der Universität Buea. „Durch ihn erfuhr ich auch von den hervorragenden Forschungsbedingungen in Deutschland und von der Humboldt-Stiftung. Eines Tages Humboldt-Stipendiatin zu werden, war mein großes Ziel. Dass ich das erreicht habe und nun ein Leben lang Humboldtianerin bin, bedeutet mir sehr viel.“ Sie will andere Frauen ermutigen, in die Forschung zu gehen, denn die Wissenschaft müsse diverser werden. Das heißt für sie auch, dass ein Umdenken nötig ist. „Ich wünsche mir, dass afrikanische Forschung nicht grundsätzlich angezweifelt wird und europäische und US-amerikanische Wissenschaftler*innen unsere Arbeit ernsthaft in Betracht ziehen.“

Kultur bewahren

Was sie sich zudem wünscht: Zu sehen wie ihre Forschung eines Tages das Rechtssystem zum Besseren verändert. Außerdem will sie mit ihrer Arbeit das bewahren, was durch die Kolonialherrschaft weitgehend abgeschafft wurde. Für ihr aktuelles Projekt dokumentierte sie die kommunikativen Praktiken von Tunen-Muttersprachler*innen in gewohnheitsrechtlichen Gerichtsverfahren der indigenen Banen-Gemeinschaft. In diesen Verfahren werden etwa Nachbarschafts- oder Ehekonflikte gelöst. Eine Praxis, die Dissake für die Nachwelt festhalten will. Die vorkolonialen Gemeinschaften hatten funktionierende Rechtssysteme, das ist kaum jemandem bewusst, da alles durch vermeintlich fortschrittlichere Systeme ersetzt wurde. Sie hat auch eine persönliche Motivation für dieses Thema: „Tunen ist die Sprache meiner Mutter, sie gehört dem Volk der Banen an. Ein Jahr lang unterstützte sie mich als Forschungsassistentin. Sie übersetzte und stellte mich Dorfvorstehern vor. Inzwischen ist sie stolz darauf, dass ich Wissenschaftlerin bin und kann es kaum erwarten, bis ich meine Ergebnisse als Buch veröffentliche.“

Autorin: Esther Sambale

vorheriger Eintrag Fossilien und Vielfalt: Forschen für den Fortschritt
nächster Eintrag „Kollaboration als Lebenselixier“ – die Humboldt Kosmos-Vorlesung 2024